The translation of Shakespeare’s writing is interpreted in multiple ways. The same play can read differently, and the reader translate how they want. In the first translation I read from the verse library from Villanova was “God give him grace to groan.” (Shakespeare 1007). This first translation as seen as Berowne is saying oh here comes another to professor their forbidden love please God gave some type of grace so that he can moan or groan about it later. I see it as a sympathetic interpretation and a lot different from the other translation of Love Labor’s Lost Shakespeare world’s article.
In Shakespeare’s world translation his quote is stated “God give him grace to groan!”. This interpretation is with an exclamation point at the end of the quote rather than a period. It emphasizes that God please just give him grace don’t let him moan or groan about it just let him get on with the issue and not regret. It has a similar interpretation, but the punctuation is where it changes because it can either mean get on with the issue and almost annoyed how the King has to say his love after Berowne. Or it can me God I swear if you don’t give him grace for being compassionate, I am going to be upset.
The last translation I read was from oxford scholarly edition. The last translation was similar to rest besides the spelling “God giue him grace to grone.” Why is this translation spelled differently? Was it translated during an early time period? This question arises because you read the same text to compare and wonder the difference. The time period where this was read must have been close to Shakespeare’s time where that language stilled existed. It has the same meaning as the first translation, but it still gives us a new way of reading into this translation of Love Labor’s Lost.